This is a limited, basic version of the dictionary which only shows the translations of the terms. To see the full content, you need to sign in for a free 30-day trial of the premium version.
The World Law Dictionary for Poland is a cooperation between TransLegal and one of Poland’s leading law faculties, the Adam Mickiewicz University in Poznan, consistently ranked as one of the best in the country, and IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. – the leading provider of legal translations in Poland.
In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Polish, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Polish lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.
The dictionary includes over 10,000 Polish legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Polish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Polish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.
All of the Polish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.
The editor-in-chief of the World Law Dictionary for Poland is Wojciech Wołoszyk, a Polish lawyer-linguist with a law degree from the University of Gdansk, a translation degree from the University of Wroclaw and a postgraduate degree from the University of Cambridge in the English legal system and EU law with over 18 years of experience in translating legal documents. Wojciech is the CEO of IURIDICO, the largest team of lawyers-linguists, legal translators and reviewers in the Polish market and a leading provider of highly specialised legal, financial and EU translations for the public and private sector in Europe and Poland. Persons responsible for the quality assurance in the IURIDICO team working on the project is Marta Domaszk – Head of IURIDICO Quality Assurance Department and Magdalena Arent – Head of Translation Department coordinates workflow of the Polish chapter of the project.