The World Law Dictionary for Germany is a cooperation between TransLegal and one of Germany’s leading universities, the Georg-August University of Göttingen.
In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced German, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading German lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.
The dictionary includes over 7,000 German legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the German legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining German legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.
All of the German terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.
The editor-in-chief of the World Law Dictionary for Germany is Thomas Mann III, an American lawyer-linguist with a law degree from American University and an LL.M. in German law from Heidelberg University and over 25 years of experience in translating legal documents.