This is a limited, basic version of the dictionary which only shows the translations of the terms. To see the full content, you need to sign in.
The World Law Dictionary for Brazil is a cooperation between TransLegal and one of Brazil’s leading law faculties, the University of Brasília, a university consistently named among the top five Brazilian universities and the top twenty universities in South America by Times Higher Education, and TradJuris – a leading provider of language services for the Brazilian market.
In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Brazilian, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.
The dictionary includes over 10,000 Brazilian legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Brazilian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Brazilian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.
All of the Brazilian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.
The editors of the World Law Dictionary for Brazil are:
Paula Peres is a Brazilian lawyer-linguist with a degree in translation and interpretation from Associação Alumni, São Paulo. Admitted to the São Paulo Bar, Brazil. Practiced 5 years in the areas of corporate law, commercial law and contract law. Translator of legal documents for Brazilian law firms and multinational companies since 2003. CEO of TradJuris.
Thaís Darahem Marquardt is a Brazilian lawyer-linguist with a degree in translation and interpretation from Associação Alumni, São Paulo, and an LL.M. in German law from the University of Cologne. She has been translating legal documents for Brazilian law firms and multinational companies since 2003. Author and translator at TradJuris.
Marcia Haron Cardoso, Brazilian lawyer-linguist, with a Master degree in Civil Law from the University of Sao Paulo, Brazil. Teacher, author and translator at TradJuris.
Nerrian Possamai, lawyer, legal English teacher and legal translator.
Bruno Vieira, Brazilian legal consultant, former resident translator and interpreter for the Office of the Brazilian Prosecutor General´s Office. PhD candidate.