The individual Dictionaries

English may be the common language of the world, but the Common Law is not the common law of the world.

That’s why, in a unique project, TransLegal has teamed up with leading law schools from around the world to create an online multilingual law dictionary linking the world’s legal languages to a single English law dictionary.

 

Collapsible content

World Law Dictionary Portugal

Launch 2022!

The World Law Dictionary for Portugal is a cooperation between TransLegal and one of Portugal ’s leading law faculties, the University of Minho. With over 19,000 students and with about 1300 professors and 600 employees, the Unviersity of Minho is one of the largest Portuguese universities.

The University of Minho appears on the ranking of Times Higher Education as one of the 100 best universities of the world under the age of 50, occupying the 76th position. In 2015, it was ranked between 351 and 400 worldwide.

The Portugal dictionary includes over 10,000 Portuguese legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Portuguese legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Portuguese legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Portuguese terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary United States

TransLegal’s English Dictionary

TransLegal’s English Dictionary is the only dictionary of law designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. Whereas a British or US lawyer might want to know the difference between a “decree in equity” and a “judgment at common law” (something relevant only to the common law system), lawyers who are non-native speakers of English need more. They need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (eg false friends) and the most common collocations. TransLegal’s Law Dictionary has been designed with these specific needs in mind. The dictionary is available online through TransLegal’s Legal English search engine, and as an iPhone/iPad app.

The TransLegal Learner’s Dictionary of Law is the product of thousands of hours of ongoing research carried out by an expert team of lawyer-linguists. Every term included in the TransLegal English Dictionary has been thoroughly researched to ensure that the definitions reflect current usage. Each definition has been graded so that it can be understood by intermediate-level speakers of English.

The English dictionary is packed with features, including encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English as a Lingua Franca.

Dictionary features:

• Over 10,000 legal terms
• Over 15,000 easy to understand definitions
• Over 30,000 sound files to aid pronunciation
• Example sentences
• Common mistakes
• Encyclopaedic entries
• Tips on how to use the terms
• Differences between UK and US English highlighted
• Non-US and UK varieties of English also included
• Encyclopaedic entries for many terms
• Flexible search options
• Regular updates

World Law Dictionary Hungary

The World Law Dictionary for Hungary is a cooperation between TransLegal and two of Hungary’s leading law faculties, the University of Szeged and Pázmány Péter Catholic University in Budapest.

In addition to professors from the universities, the translation team which produced the dictionary also included experienced Hungarian lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Hungarian lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes:

over 10,000 Hungarian legal terms translated into English,broken down by field of law,notes indicating whether the Hungarian legal concepts are fully equivalent to the English legal concepts or only partially equivalent,notes indicating where Hungarian legal concepts do not have an equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Hungarian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Australia

Australia English Dictionary

TransLegal’s Australia English Dictionary is the only dictionary of law designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. Whereas an Australian lawyer might want to know the difference between a “decree in equity” and a “judgment at common law” (something relevant only to the common law system), lawyers who are non-native speakers of English need more. They need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (e.g. false friends) and the most common collocations. The World Law Dictionary has been designed with these specific needs in mind.

The World Law Dictionary is the product of thousands of hours of ongoing research carried out by an expert team of lawyer-linguists. Every term included in the dictionary has been thoroughly researched to ensure that the definitions reflect current usage. Each definition has been graded so that it can be understood by intermediate-level speakers of English.

The English dictionary is packed with features, including encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English as a Lingua Franca.

Dictionary features:

• Over 10,000 legal terms
• Over 15,000 easy to understand definitions
• Over 30,000 sound files to aid pronunciation
• Example sentences
• Common mistakes
• Tips on how to use the terms
• Encyclopaedic entries for many terms
• Flexible search options
• Continual updates

World Law Dictionary Austria

The World Law Dictionary for Austria is a cooperation between TransLegal and one of Austria’s leading universities, the University of Innsbruck.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Austrian, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Austrian lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes over 7,000 Austrian legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Austrian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Austrian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Austrian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Belgium (French)

TransLegal’s Belgium French Dictionary includes over 5,000 English legal terms translated into French and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Belgian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Belgian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

The translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

All of the Belgian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Brazil

The World Law Dictionary for Brazil is a cooperation between TransLegal and one of Brazil’s leading law faculties, the University of Brasília, a university consistently named among the top five Brazilian universities and the top twenty universities in South America by Times Higher Education, and TradJuris – a leading provider of language services for the Brazilian market.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Brazilian, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 Brazilian legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Brazilian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Brazilian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Brazilian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Canada (English)

Canada English Dictionary

TransLegal’s Canada English Dictionary is the only dictionary of law designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. Whereas a Canadian lawyer working in English might want to know the difference between a “decree in equity” and a “judgment at common law” (something relevant only to the common law system), lawyers who are non-native speakers of English need more. They need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (e.g. false friends) and the most common collocations. The World Law Dictionary has been designed with these specific needs in mind.

The World Law Dictionary is the product of thousands of hours of ongoing research carried out by an expert team of lawyer-linguists. Every term included in the dictionary has been thoroughly researched to ensure that the definitions reflect current usage. Each definition has been graded so that it can be understood by intermediate-level speakers of English.

The English dictionary is packed with features, including encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English as a Lingua Franca.

Dictionary features:

• Over 10,000 legal terms
• Over 15,000 easy to understand definitions
• Over 30,000 sound files to aid pronunciation
• Example sentences
• Common mistakes
• Tips on how to use the terms
• Encyclopaedic entries for many terms
• Flexible search options
• Continual updates

World Law Dictionary China

The World Law Dictionary for China is a cooperation between TransLegal and one of China’s leading law faculties, China University of Political Science and Law of Beijing. The Law School of the CUPL is considered one of the best in China and is the largest law school in the world.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Chinese, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Chinese lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

World Law Dictionary Conference, 2018 CUPL, Beijing

The dictionary includes over 7,000 Chinese legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Chinese legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Chinese legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Chinese terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

The editor-in-chief of the World Law Dictionary for China is Jennifer Howitt, a British lawyer-linguist with a law degree from Oxford University and over 10 years of experience in translating legal documents. Jennifer practiced as a lawyer for 14 years in Hong Kong and the UK, before becoming a translator and writer/editor, specialising in civil law.

World Law Dictionary Colombia

The World Law Dictionary for Colombia is a cooperation between TransLegal and one of Colombia’s leading universities, Universidad del Rosario which, due to its important place in Colombian history, is known as “the Cradle of the Republic”.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary will include over 10,000 English legal terms translated into Colombian-Spanish and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Colombian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Colombian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Colombian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary France

TransLegal’s France Dictionary includes over 7,000 English legal terms translated into French and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the French legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining French legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

The translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

All of the French terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Germany

The World Law Dictionary for Germany is a cooperation between TransLegal and one of Germany’s leading universities, the Georg-August University of Göttingen.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced German, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading German lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes over 7,000 German legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the German legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining German legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the German terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

The editor-in-chief of the World Law Dictionary for Germany is Thomas Mann III, an American lawyer-linguist with a law degree from American University and an LL.M. in German law from Heidelberg University and over 25 years of experience in translating legal documents.

World Law Dictionary India (English)

India English Dictionary

TransLegal’s India English Dictionary is the only dictionary of law designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. Whereas an Indian lawyer might want to know the difference between a “decree in equity” and a “judgment at common law” (something relevant only to the common law system), lawyers who are non-native speakers of English need more. They need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (e.g. false friends) and the most common collocations. The World Law Dictionary has been designed with these specific needs in mind.

The World Law Dictionary is the product of thousands of hours of ongoing research carried out by an expert team of lawyer-linguists. Every term included in the dictionary has been thoroughly researched to ensure that the definitions reflect current usage. Each definition has been graded so that it can be understood by intermediate-level speakers of English.

The English dictionary is packed with features, including encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English as a Lingua Franca.

Dictionary features:

• Over 10,000 legal terms
• Over 15,000 easy to understand definitions
• Over 30,000 sound files to aid pronunciation
• Example sentences
• Common mistakes
• Tips on how to use the terms
• Encyclopaedic entries for many terms
• Flexible search options
• Continual updates

World Law Dictionary Italy

The World Law Dictionary for Italy is a cooperation between TransLegal and one of Italy’s leading law faculties, the University of Turin Department of Law which has produced or hosted some of the most outstanding jurists, states-people and scholars in the history of Italy and Europe.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into Italian and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Italian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Italian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Italian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Japan

The World Law Dictionary for Japan is a cooperation between TransLegal and one of Japan’s leading universities, the Chuo University, which is one of the oldest and most prestigious institutions in the country.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into Japanese and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Japanese legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Japanese legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Japanese terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Norway

World Law Dictionary Norway is being developed by TransLegal in cooperation with Norway’s leading firm of lawyer-linguists, Legaltrans. The dictionary includes over 16,000 Norwegian legal terms translated into English and broken down by field of law, as well as numerous notes explaining Norwegian legal terms and concepts.

The Norwegian dictionary is extensively based on TransLegal’s English dictionary of law, a tool designed specifically for lawyers and law students using English as a second language. The dictionary features include sound recordings to assist with pronunciation, usage notes, common mistakes and a phrase bank containing examples of term use. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora and the extensive knowledge gained by TransLegal during over 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Poland

The World Law Dictionary for Poland is a cooperation between TransLegal and one of Poland’s leading law faculties, the Adam Mickiewicz University in Poznan, consistently ranked as one of the best in the country, and IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. – the leading provider of legal translations in Poland.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Polish, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Polish lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes over 10,000 Polish legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Polish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Polish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Polish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

The editor-in-chief of the World Law Dictionary for Poland is Wojciech Wołoszyk, a Polish lawyer-linguist with a law degree from the University of Gdansk, a translation degree from the University of Wroclaw and a postgraduate degree from the University of Cambridge in the English legal system and EU law with over 18 years of experience in translating legal documents. Wojciech is the CEO of IURIDICO, the largest team of lawyers-linguists, legal translators and reviewers in the Polish market and a leading provider of highly specialised legal, financial and EU translations for the public and private sector in Europe and Poland. Persons responsible for the quality assurance in the IURIDICO team working on the project is Marta Domaszk – Head of IURIDICO Quality Assurance Department and Magdalena Arent – Head of Translation Department coordinates workflow of the Polish chapter of the project.

World Law Dictionary Canada (French)

The World Law Dictionary for Canada (French) is a cooperation between TransLegal and one of Canada’s leading law faculties, the Université de Sherbrooke.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into French and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Quebec legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Quebec legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the French terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Spain

The World Law Dictionary for Spain is a cooperation between TransLegal and one of Spain’s leading universities, the Autonomous University of Madrid, which is one one of the best higher education institutions in Spain.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 6,000 English legal terms translated into Spanish and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Spanish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Spanish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Spanish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language.

The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Sweden

The Swedish dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into Swedish and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Swedish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Swedish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

The translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

All of the Swedish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Switzerland (German)

The World Law Dictionary for Switzerland is a cooperation between TransLegal and one of Switzerland’s  leading universities, the University of St.Gallen.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Swiss, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Swiss lawyers practicing in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes over 7,000 Swiss legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Swiss legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Swiss legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Swiss terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary Turkey

The World Law Dictionary for Turkey is a cooperation between TransLegal and one of Turkey’s leading universities, the Bilkent University which is listed amongst the top universities in the world by Times Higher Education’s World University Rankings.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into Turkish and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Turkish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Turkish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Turkish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

World Law Dictionary United Kingdom

UK English Dictionary

TransLegal’s UK English Dictionary is the only dictionary of law designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. Whereas a UK lawyer might want to know the difference between a “decree in equity” and a “judgment at common law” (something relevant only to the common law system), lawyers who are non-native speakers of English need more. They need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (e.g. false friends) and the most common collocations. The World Law Dictionary has been designed with these specific needs in mind.

The World Law Dictionary is the product of thousands of hours of ongoing research carried out by an expert team of lawyer-linguists. Every term included in the dictionary has been thoroughly researched to ensure that the definitions reflect current usage. Each definition has been graded so that it can be understood by intermediate-level speakers of English.

The English dictionary is packed with features, including encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English as a Lingua Franca.

Dictionary features:

• Over 10,000 legal terms
• Over 15,000 easy to understand definitions
• Over 30,000 sound files to aid pronunciation
• Example sentences
• Common mistakes
• Tips on how to use the terms
• Encyclopaedic entries for many terms
• Flexible search options
• Continual updates