A legal doublet is a standardised phrase consisting of two or more words used frequently in Legal English. Such phrases couple terms which are similar in meaning (synonyms). Many times, the origin of the doubling can be attributed to the transition of legal language from Latin to French to English. Certain terms were simply provided in their Latin, French and/or English forms to ensure that the reader understood the phrase’s significance.

Many modern legal scholars and writers advise that these doublets should be eliminated altogether, as they are unnecessarily superfluous and/or redundant. Nevertheless, it is important to be able to recognise such doublets for the purposes of interpretation.



  • aid and abet
  • by and between
  • cease and desist
  • covenant and agree
  • deem and consider
  • due and payable
  • final and conclusive
  • full faith and credit
  • have and hold
  • indemnify and hold harmless
  • legal and valid
  • liens and encumbrances
  • make and enter into
  • null and void
  • over and above
  • part and parcel
  • perform and discharge
  • power and authority
  • sole and exclusive
  • successors and assigns
  • terms and conditions




  • cancel, annul and set aside
  • give, devise, bequeath
  • name, constitute and appoint
  • rest, residue and remainder
  • right, title and interest
Mandesa Anthony Hedlund, BA (Oxon), MSc. Born in Jamaica but grew up in Trinidad and Tobago. Mandesa holds a Bachelor’s degree in Jurisprudence from University of Oxford and Master’s degree in Law and Accounting from The London School of Economics and Political Science. Her focus was in the areas of company and commercial law and she was particularly interested in corporate restructuring and/or insolvency. Her Master's thesis focused on corporate governance and the company model in the era of institutional shareholding. Mandesa was called to the Bar of England and Wales (2001). Worked at Chambers in Nottingham, England. LANGUAGES: ENGLISH, SWEDISH

This Post Has 2 Comments

  1. 'share and stock'

    Dear Sir ir Madame,

    I would like to find out if ‘stock’ is an American equivalent of the British term ‘share’ or they have any principal distinctions.

    Thank you in advance,

Comments are closed.